janelight: (Default)
[personal profile] janelight
Кстати вот ту вспомнилось - в связи с обсуждением про книги и чтение. Закачивала я мальчику на электронную книжку - в частности, и Толкиена, "Властелин Колец". Мальчик пока читать его не хочет,но не в том дело. Заодно закачала себе на телефон.
И тут меня вштырило перечитать. Не, у меня есть в бумажном виде, но вштырило меня в транспорте. Я вообще некоторые книги перечитываю много раз, и эта из их числа. И тут я осознала, как мне повезло с моей бумажной версией. Это было, по-моему, первое издание официальное ВК в России - насколько помнится, мы с одногруппницей аж подписывались на него году в 90 или 91м, не помню точно год. Само издание растянулось на годы, потому что реально получила я книжку в руки аккурат в тот год, когда между станциями метро Площадью Мужества и Лесной вода в метро прорвалась. Почему так точно помню - да потому, что ездила в Политех, на том перегоне брызги воды в форточки вагона, а мне все пофиг - я в Средиземье )))
Да, так вот. Как выяснилось, закачала я версию в ДРУГОМ переводе. Ну, в первую очередь чувствуется по именам - периодически я морщилась от Нарцисса вместо Маслютика или Бродяжника вместо Колоброда. Перевод стихов - другой. Но постепенно стало ясно, что не в именах дело (хотя убей не пойму, почему одного-единственного эльфа Глорфиндейла переводчик именует Вездеславом или как-то так, а остальных не переводит), но и перевод не фонтан. Корявые фразы. Невычитанные. Все-таки годы работы, связанные с английским языком и переводами в частности позволяют это почувствовать. Может быть, переведено "точно по тексту", но звучит неуловимо коряво местами - все же перевод художественной литературы предполагает не переложение слово в слово, а нечто большее. В общем, в конце концов порылась на флибусте и нашла "тот" перевод. Небо и земля, конечно. Но что меня больше удивило - это то, что вот тот, который я скачала изначально, считается вроде как одним из основных. И подумалось - а ведь многие только в нем и читали. И, между прочим, ощущение от чтения очень разное. Вполне могу представить, что человек устал продираться через корявые предложения и бросил читать.

Date: 2012-06-12 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] leto-vs-zima.livejournal.com
Согласна.
Слишком многое зависит от переводчика.

Date: 2012-06-12 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] e-ambr.livejournal.com
У меня та самая книжка.и Настя ее читала...толстенная, да? С приложением? Я в какую-то сессию ее читала, но это было сильно раньше размыва. Мне кажется, это 91 год.

Date: 2012-06-12 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Ну она мне вживую досталась в районе размыва - а затеивалось издание существенно раньше, да. Так что, я думаю, переводили году в 91м, да.

Date: 2012-06-12 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pepsikolka.livejournal.com
а я вообще не читала и не смотрела. Может, к Машиным годам прочту наконец-то. Гарри Поттера тоже никак. Жду второго пришествия)

Date: 2012-06-12 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Прочитай Хоббита тогда сначала ))) Ну и лучше прочесть сначала, чем смотреть - все-таки фильм, конечно, масштабный, но часть линий выпущены или чуть подправлены (что не умаляет огромной проделанной работы, но все же).
Гарри Поттер, кстати, тоже очень неплохо - я прочла, чтобы понимать, что ребенку даю. С точки зрения увлекательности и общей морали - хорошо.

Date: 2012-06-12 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pepsikolka.livejournal.com
да. я книги вообще предпочитаю фильмам, потому что , ну зачем объяснять, и так ясно:)

Date: 2012-06-12 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
Я-то как раз читала примерно тогда же в переводе КистяМура (то есть в том, который у тебя сейчас) и помню, что меня заворожил в том числе и перевод. Именно заворожил, а не оттолкнул.

Мало того. Жить до выпуска очередного тома, не зная, жив ли Гэндальф, было совершенно невыносимо, поэтому однокурсница сжалилась и угостила вторым томом в переводе Григорьевой - Грушецкого. И как же он меня раздражал!

Date: 2012-06-12 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Вот-вот! Я не выдержала именно потому, что раздражает ))) По-моему да, Григорьевой-Грушецкого. И поразительно - но кто-то воспринимает, что это прекрасный перевод.

Date: 2012-06-12 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
Не, погоди. Наркисс и Бродяжник - это точно у Муравьева-Кистяковского.

Date: 2012-06-12 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Да черт их знает, все хреновые ))) Короче, у меня бумажный тот, где Колоброд )))

Date: 2012-06-12 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Я пока искала правильный, посмотрела несколько, уже прицельно. Все не понравились )))

Date: 2012-06-12 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
А я с тех пор остыла и перечитывать не хочу. А тогда аж в Маяковку записалась и через год добыла-таки оригинал. Правда, ниасилила.

Date: 2012-06-12 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Вот! Не надо было поганый перевод читать! А я перечитываю раз в несколько лет с удовольствием ))

Date: 2012-06-12 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] antchi.livejournal.com
Ща подеремся :) Толкинисты - они такие. А мы с тобой еще даже не выяснили, как правильно: Толкин или Толкиен :)

Не, к переводу у меня претензий нет. Ребенок вон тоже осилил (кажется, без крышесноса обошлось) и перешел к "Сильмариллиону". Но я тогда, видимо, объелась. Зачитала до дыр, сессию едва не завалила...

Date: 2012-06-12 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Не, я не до такой степени толкиенутая ))) Кстати, ТолкиЕн - это уже вариант 90х, до того был Толкин )))

Date: 2012-06-12 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] chuliganka.livejournal.com
У меня так было с одним автором детективов, он мне очень нравился, я брала в библиотеке одну его книжку за другой, вдруг какая-то из этих книжек оказалась очень плохой, язык топорный и вообще. Когда принесла в библиотеку, посмотрела, кто переводчик, оказалось эту книгу перевёл не тот, кто остальные. До сих пор не понимаю, как можно детектив испортить переводом, это же не стихи и даже не лирика, а вот поди ж ты...

Date: 2012-06-12 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Да запросто - я же говорю, в Толкиене меня страшно раздражали простые описательные фразы - даже когда что-то вполне непритязательное говорилось или описание действия. Я просто поленилась примеры копировать )))

Date: 2012-06-15 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] mosvort.livejournal.com
Вот, в точку! В переводе очень часто и дело.
Я тут как-то читал серию книг об Эндере, Орсона Скотта Карда, так вот получилось взять книги в разных переводах. Один перевод нормальный, другой абсолютно нечитаем.
Так что имеет смысл залезть в инет и почитать отзывы о переводе, перед тем как читать :)

Date: 2012-06-15 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Так в том и дело - если почитать отзывы о том переводе, на который я плевалась, так люди его хвалят. Видимо, хорошего не читали )))

Date: 2012-06-17 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] mosvort.livejournal.com
...или просто назло кто-то неправильный отзыв написал. В интернете же всякой информации навалом и полезной и вредной, постоянно перепроверять нужно.

Profile

janelight: (Default)
janelight

July 2012

S M T W T F S
123456 7
89 1011121314
15 16 1718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios