janelight: (Default)
Вот эту картинку помните? http://janelight.livejournal.com/93053.html
Так я сейчас на круге Б...дь! - П...ЕЦ! - ААААА!. Но как-то вяло. Третий день прошел в таком состоянии...
...Кошку закрыла в диване сегодня. Он был разложен, и она заныкалась по него, а я закрыла. Хорошо, что на работу сегодня не пошла (мелкий подхватил ротовирус, так что сижу, работаю из дома). Села с ноутом на диван - а из-под меня путь наружу процарапывают...Но, правда, выскочила вроде не плоская кошка, и на том спасибо...Щас валяется рядом, мурчит. Хорошо ей...
janelight: (Default)
Вчера столкнулась с непривычной проблемой - надо было рассказывать презентацию на русском языке. А презентации, надо сказать, мы готовим исключительно на английском - ибо обычно русскоязычных слушателей нету. И трендеть тоже по-английски, разумеется. А тут - ладно что на экране по-аглицки, так сопровождающий тредеж должен быть по-русски. И я внезапно осознала...что не знаю терминов по-русски ))) То есть вплоть до того, что знаю что это, знаю как по-английски - не знаю как на родном языке называется ))) Обнаружила, что microarray - это микрочип (к компьютерам отошения не имеет, это из области биологических иссследований). В общем, периодически приходилось переходить на английский ))
...Вспомнила, как та же история была на предыдущей работе. Пришла я туда, про системы управления судами не зная ничего. Ну, постепенно осваивала терминологию, в основном переводя письма с русского на английский. Народ в большинстве термины-то знал, просто нормальный связный текст без ошибок написать не мог. В частности, выяснилось, что кроме двигателей и руля на судне есть еще нечто, называемое трастерами (thruster). То есть так все вокруг меня и говорили - "трастер" (по-английски не так, конечно, произносится). Тогда я еще смутно представляла себе, что это. Забавно было, когда мне пытались это объяснить с помощью аналогии с... мясорубкой )) "Ну представь себе такую трубу поперек судна, а в ней винт как в мясорубке". Устройство ручной мясорубки мне было знакомо, так что помогло.
Ну так вот, перевожу я как-то письмо, а там среди прочего вдруг аббревиатура ПУ. Очевидно, что подлежащее, так что перевести общий смысл можно - но надо же само слово или сокращение вставить. Иду к автору - что такое ПУ? Человек вытаращивает на меня глаза - ну как это, как же ты не знаешь (видимо, я уже бодро переводила, и они считали, что должно быть очевидно). Это же ПОДРУЛИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО! И вот не знаю, говорю, и вообще в первый раз слышу - что это такое вообще? Человек еще больше удивился - ну этот, говорит, трастер...Вот и ознакомилась с русскоязычной терминологией ))
А еще несколько лет мучилась с переводом слова "враздрай". Это чистый сленг для корабельщиков; означает, что один двигатель запускают вперед, а другой назад. Но вот в словарях ничего подобного нету. Как-то выворачивалась в калибровочных руководствах, но мучила меня мысль, что должен быть аналог. Главное, американцы ничего мне подсказать не могли. И вот, года через два, читаю руководство к аналогичной системе конкурентов-шведов и с восторгом вижу режим push-and-pull ("тянитолкай" просто-таки). Очень я помню обрадовалась )))
Тяжелые будни техрайтера )))

Profile

janelight: (Default)
janelight

July 2012

S M T W T F S
123456 7
89 1011121314
15 16 1718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:55 am
Powered by Dreamwidth Studios